5.0
网友评分
  • 很差
  • 较差
  • 还行
  • 推荐
  • 力荐
1000次评分
  • 很差
  • 较差
  • 还行
  • 推荐
  • 力荐

扫一扫app播放

The first part of the series debuted in 2006. In this edition Wuhl "Assumes the Position" that History is Pop Culture. He discusses topics such as the real story behind Paul Revere's Midnight Ride, first sentence of the U.S. Constitution being a "grammatical fuck-up", and how he believes that "star fucking," or the phenomenon of the U.S. public becoming infatuated with celebrity figures, and "gay battle cries" are "as American as apple pie." To his point about gay battle cries, he cites the rock band Queen's recording of "We Will Rock You," with its powerful, stomp-stomp-clap beat often pounded and sung in unison by crowds at U.S. sports stadiums, as a late 20th century example (lead vocalist Freddie Mercury was gay) and the U.S. patriotic song "Yankee Doodle" as an example from the American Revolution. "Yankee Doodle," Wuhl said, was actually a British song mocking what they saw as disheveled, disorganized American colonial soldiers -- but the colonists didn't realize they were being made fun of ("Doodle" meant "simpleton") and proudly adopted the song because they liked the tune. Indeed, the line "He stuck a feather in his cap and called it macaroni" was a reference to excessively dressed effeminate 18th century British men who spoke with outlandish, epicene affectations and were derided in England as macaronis, Wuhl said. The song's meaning, he said, was that the simple colonists were so foolish that they didn't even know how to become macaronis -- all they did was stick a feather in their cap!   译文(2): 该系列的第一部分于2006年首次亮【资源囤-ZiYuanTun.Com】。在这一版本中,沃尔“承担”了历史是大众文化的地位。他讨论了一些话题,比如保罗 · 里维尔(Paul Revere)的《午夜骑行》(Midnight Ride)背后的真实故事,美国宪法的第一句话是一个“语法错误”,以及他如何相信“操明星”,或者美国公众迷恋名人的现象,以及“同性恋战斗的呐喊”是“像苹果派一样美国化”他引用了摇滚乐队皇后乐队(Queen)的专辑《我们将摇滚你》(We Will Rock You) ,其强有力的跺脚-跺脚-拍手节奏经常被美国体育场的观众一起击打和唱出,作为20世纪末的一个例子(主唱弗雷迪 · 墨丘利(Freddie Mercury)是同性恋) ,以及美国爱国歌曲《美国独立战争》(American Revolution)的一个例子。伍尔说,“ Yankee Doodle”实际上是一首英国歌曲,嘲笑他们眼中凌乱、无组织的美国殖民士兵——但是殖民者没有意识到他们被取笑了(“ Doodle”意味着“傻瓜”) ,他们自豪地采用了这首歌,因为他们喜欢这首歌的曲调。实际上,“他把一根羽毛插在帽子里,称之为通心粉”这句话指的是18世纪英国男人穿着过于娘娘腔,说话带着古怪的、表面上的矫揉造作,在英国被嘲笑为通心粉,Wuhl 说。他说,这首歌的意思是,简单的殖民者是如此愚蠢,以至于他们甚至不知道如何变成通心粉——他们所做的只是在他们的帽子上插根羽毛!
展开

资源列表

相关明星

相关影片

冥婚红包
普提蓬·阿萨拉塔纳功,克里特·安努艾德奇康,雅拉查芃·普金帕可,皮亚马斯·莫尼亚库尔,贾图隆·蓬布,鲁萨米凯·法格伦德,塔纳瓦·乔瓦拉姆
怪诞夏日
梅尔·吉布森,洛兰·布拉科,帕特里克·瑞纳,凯文·詹姆斯,诺拉·泽特纳,梅森·泰晤士,AbbyJamesWitherspoon,LilahPate,加里·维克斯,芭芭拉·古德森,朱利安·勒纳,凯莉·科林斯·林茨,诺亚·科特雷尔,尼科·蒂罗齐,斯宾塞·菲茨杰拉德,BobbiBaker,DerrickLemmon,戴维·帕斯夸,尼克·贝纳斯,GavinBedell
斯蒂勒与米拉:未曾落幕
本·斯蒂勒,杰瑞·斯蒂勒,安妮·米拉,克里斯蒂娜·泰勒,艾米·斯蒂勒,克里斯托弗·沃肯,史蒂芬·科拜尔
勇敢之人
蔡斯·斯托克斯,拉娜·康多,戴斯敏·博格斯,DanielChaeJun,乔纳森·怀特赛尔,卡兰·马尔韦,DianaTsoy,罗纳德·帕特里克·汤普森,斯蒂芬·阿德科鲁,JerinaSon,李利强,DimitriTsoy,TyronePak
骨湖
亚历克斯·罗伊,麦蒂·哈森,马可·皮科西,安德拉·内切塔,ClaytonSpencer,ElianeReis
诅咒项链
维奥莱特·麦格劳,玛德琳·麦格劳,亨利·托马斯,莎拉·林德,罗马·玛菲娅,菲利斯·索利斯,雅各布·莫兰,克里斯蒂娜·摩尔,Archer Anderson,Amato D'Apolito,Connor Hammond,马特·福勒,丹妮拉·麦斯米兰,阿里·阿夫沙尔,Brynne Kurland,罗琳·约克,Charlotte Haynes Hazzard,Tony Panterra,Johnny Afshar,Madeleine Curry
传话人
里兹·阿迈德,莉莉·詹姆斯,薇拉·菲茨杰拉德,萨姆·沃辛顿,马修·马希尔,Aaron Roman Weiner,Helen Eigenberg,伊萨·戴维斯,普鲁瓦·贝迪,格兰特·哈里森,PJ Adzima,Brian O'Neill,普·班德赫,何塞·冈斯·阿尔维斯,John Cashin,Jessica Marza,霍尔登·古德曼,杰夫·比尔,Jamie Ann Burke,Kerri Louise
双面伴娘
蕾蓓尔·威尔森,安娜·坎普,斯蒂芬·多尔夫,贾斯汀·哈特雷,安娜·克拉姆斯基,达明·乔伊·伦道夫,雪莉·可拉,吉吉·尊巴多,迈克尔·奥尼尔,萨姆·亨廷顿,考林·加普,克雷格·安东,雷米·奥尔蒂斯,克里斯蒂安·科杜拉,马克·瓦雷,大卫·伦格尔,雷·埃尔南德斯,布南侬·克罗斯,杰夫·蔡斯,威廉·韦斯特
好狗狗
印第,肖恩·詹森,阿丽尔·弗里德曼,拉瑞·凡斯登,斯图亚特·鲁丁,亨特·戈埃兹,安雅·克罗切科,麦克斯,诺亚·曼祖尔
哈尔滨
玄彬,朴正民,赵祐镇,全余赟,郑雨盛,李栋旭,刘宰明,朴勋,金海淑
甜心
琪兰·席普卡,迈尔斯·古铁雷斯-赖利,Jake Bongiovi,特拉梅尔·提尔曼,杰森·巴宾斯基,查理·霍尔,克洛伊·特罗斯特,尼科·希拉加,凯莱布·希伦,威尔·菲茨,奥利维亚·尼卡恩,Apoorva Gundeti,Violet Tinnirello,朱莉安娜·戴维斯,Zach Zucker,Ava DeMary,索菲·扎克尔,Adi Dixit,Gabriela Safa,Stephee Bonifacio
黑雀特工
凯特·贝金赛尔,鲁伯特·弗兰德,雷·史蒂文森,贾斯·哈钦斯,戈兰·卡斯蒂克,本·迈尔斯,罗米纳·通科维奇,洛克·尤里西奇,羽田昌义,艾玛·戈伊科维奇,莎佛朗·布洛斯,迈克尔·布兰登,杰夫·米尔扎,尚瑞,安娜·希拉斯,路易斯·托雷西拉,安德烈·莱纳,帕特里克·皮尔森,伊戈尔·佩钦耶夫,拉莫娜·冯·普什
直播间爱情故事
郑卫国,周兰,刘怡杰,萧子一,丁小龙,卢小彧,张墨婉,钱贵东,张亚楠,朱怡怡,姜洋,刘芷君,郑超越,灵羽
赎梦
张家辉,刘俊谦,陈法拉,袁富华,朱晨丽,李凯贤,袁绮雯,许恩怡,刘德华
解脱
安德拉·戴,格伦·克洛斯,Anthony B. Jenkins,凯莱布·麦克劳克林,黛米·辛格顿,安洁纽·艾莉丝-泰勒,莫妮克,欧玛·艾普斯,密斯·劳伦斯,Javion Allen,托德·安东尼,Bryant Bentley,Jonathan Berry,Loryn Bonner,考林·加普,Guy Collins,Cynthia Dallas,Girly Daniels,Amy Lyn Elliott,Nealla Gordon
惊变28年
朱迪·科默,阿尔菲·威廉姆斯,亚伦·泰勒-约翰逊,拉尔夫·费因斯,杰克·奥康奈尔,齐·刘易斯-帕里,艾德文·瑞丁,克里斯托弗·富尔福德,斯特拉·古奈特,艾琳·凯利曼,戈登·亚历山大,艾玛·莱尔德,金·艾伦,桑迪·巴切勒,毛拉·伯德,乔弗里·纽兰德,乔·布莱克莫尔,萨姆·洛克,吉哈兹·艾尔·鲁法埃,希利·克罗斯兰
  • 片名:假定立场
  • 状态:WEB-1080P
  • 主演:罗伯特·乌尔 丹尼尔·法恩曼 Jeff 大卫·克罗斯 莎拉·沃威尔 塔克·卡尔森 卡马拉·琼斯 
  • 导演:彭尼贝克 克莉斯·埃热迪 Nick 
  • 年份:2016
  • 地区:美国
  • 类型:喜剧 纪录 电影 
  • 频道:8.5
  • 上映:未知
  • 语言:英语
  • 更新:2025-10-19 17:38
  • 简介:The first part of the series debuted in 2006. In this edition Wuhl "Assumes the Position" that History is Pop Culture. He discusses topics such as the real story behind Paul Revere's Midnight Ride, first sentence of the U.S. Constitution being a "grammatical fuck-up", and how he believes that "star fucking," or the phenomenon of the U.S. public becoming infatuated with celebrity figures, and "gay battle cries" are "as American as apple pie." To his point about gay battle cries, he cites the rock band Queen's recording of "We Will Rock You," with its powerful, stomp-stomp-clap beat often pounded and sung in unison by crowds at U.S. sports stadiums, as a late 20th century example (lead vocalist Freddie Mercury was gay) and the U.S. patriotic song "Yankee Doodle" as an example from the American Revolution. "Yankee Doodle," Wuhl said, was actually a British song mocking what they saw as disheveled, disorganized American colonial soldiers -- but the colonists didn't realize they were being made fun of ("Doodle" meant "simpleton") and proudly adopted the song because they liked the tune. Indeed, the line "He stuck a feather in his cap and called it macaroni" was a reference to excessively dressed effeminate 18th century British men who spoke with outlandish, epicene affectations and were derided in England as macaronis, Wuhl said. The song's meaning, he said, was that the simple colonists were so foolish that they didn't even know how to become macaronis -- all they did was stick a feather in their cap!   译文(2): 该系列的第一部分于2006年首次亮【资源囤-ZiYuanTun.Com】。在这一版本中,沃尔“承担”了历史是大众文化的地位。他讨论了一些话题,比如保罗 · 里维尔(Paul Revere)的《午夜骑行》(Midnight Ride)背后的真实故事,美国宪法的第一句话是一个“语法错误”,以及他如何相信“操明星”,或者美国公众迷恋名人的现象,以及“同性恋战斗的呐喊”是“像苹果派一样美国化”他引用了摇滚乐队皇后乐队(Queen)的专辑《我们将摇滚你》(We Will Rock You) ,其强有力的跺脚-跺脚-拍手节奏经常被美国体育场的观众一起击打和唱出,作为20世纪末的一个例子(主唱弗雷迪 · 墨丘利(Freddie Mercury)是同性恋) ,以及美国爱国歌曲《美国独立战争》(American Revolution)的一个例子。伍尔说,“ Yankee Doodle”实际上是一首英国歌曲,嘲笑他们眼中凌乱、无组织的美国殖民士兵——但是殖民者没有意识到他们被取笑了(“ Doodle”意味着“傻瓜”) ,他们自豪地采用了这首歌,因为他们喜欢这首歌的曲调。实际上,“他把一根羽毛插在帽子里,称之为通心粉”这句话指的是18世纪英国男人穿着过于娘娘腔,说话带着古怪的、表面上的矫揉造作,在英国被嘲笑为通心粉,Wuhl 说。他说,这首歌的意思是,简单的殖民者是如此愚蠢,以至于他们甚至不知道如何变成通心粉——他们所做的只是在他们的帽子上插根羽毛!
搜索历史
删除
热门搜索
本地记录 云端记录
登录账号

启动快捷

极速播放

蓝光画质

下次再说